- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- 9.
- 10.
Contenido multimedia y contenidos relacionados
- El contenido publicado en Babygest irá acompañado de ilustraciones gráficas, imágenes y vídeos explicativos que permiten al lector entender mejor aquellos aspectos explicados.
- Las imágenes, ilustraciones y recursos gráficos se describen detalladamente en una nueva página con información individualizada diferente a la del contenido principal. Al hacer clic en el recurso gráfico, se abrirá una nueva página para visualizar más ampliamente ese recurso gráfico y leer la descripción. El objetivo de esta medida es que el recurso gráfico tenga sentido por sí mismo si un usuario accede de manera directa a la ilustración.
- En caso de que fuera necesario incluir otros contenidos no elaborados o cedidos a Babygest, se solicitará el correspondiente permiso para los derechos de publicación y se citará a la fuente.
- Todas las publicaciones, entradas en el foro o respuestas deberán enlazarse a su vez con otros artículos relacionados u otro contenido suplementario de manera que permita al usuario entender o ampliar el conocimiento.
Contenido actualizado
- Siempre se incluye la fecha de actualización y última revisión en todos los artículos.
- Las publicaciones se actualizan cuando se tiene constancia de un cambio en un procedimiento médico o se considera relevante añadir información que aporte valor al lector. De ese modo, se ofrece siempre una información actualizada. Además, si el doctor considera relevante una pregunta realizada en los comentarios de un artículo, la extraerá para introducirla en la sección "Preguntas del usuario" de cada uno de los artículos y, de ese modo, se mostrará conjuntamente en el contenido principal para que pueda ser leída más sencillamente por otros usuarios.
- Para poder agregar nuevos contenidos de calidad, los especialistas, editores y responsables del proyecto deben permanecer actualizados acerca de las últimas novedades en medicina reproductiva. Para ello, es vital la asistencia a los eventos más importantes del mundo, entre otros, los organizados por la Asociación para el Estudio de la Biología de la Reproducción (ASEBIR) o la European Society of Human Reproduction and Embryology (ESHRE). A continuación, podemos ver algunos certificados de asistencia de los directores de proyecto: [PDF 1] [PDF 2].
Contenido entendible por el lector y estructurado
- El objetivo más importante es que el lector entienda la información. Para ello solicitamos al doctor o al especialista que en la publicación editorial, ilustración o en las videoentrevistas utilice un lenguaje profesional pero entendible como si fuera su paciente y no pensando que está dando una conferencia a un publico experto y científico.
- Los artículos llevan incorporado un índice que facilita la estructuración de los contenidos y facilita la lectura de la información.
- La información debe ser clara y estructurada con sus correspondientes cabeceras que doten al artículo de una jerarquía de contenidos.
No se permite la publicidad en el contenido
- No se permite la autopromoción de servicios médicos en los artículos. Las clínicas, patrocinadores o profesionales médicos que participen o colaboren en los contenidos del proyecto no pueden hacer publicidad o ni autopromoción de su clínica en dichos contenidos. Por tanto, los artículos publicados, sus respuestas a preguntas de los usuarios o vídeos realizados se limitarán a ofrecer información médica y contestar las preguntas que hacen los pacientes desde una perspectiva médica. Únicamente podrán hacer publicidad en los espacios debidamente marcados para ello.
- Si un contenido es publicidad, se marcará debidamente con el texto "Publicidad" para no interferir o confundir en los contenidos.
Pluralidad en el contenido, imparcialidad y participación de los lectores
- Creemos en la pluralidad como incremento significativo de la calidad del contenido. En muchos de los artículos de Babygest, han participado varios doctores, embriólogos, abogados, psicólogos y especialistas (perfectamente identificados) que trabajan en diferentes clínicas y empresas (también identificadas). Esto aporta contenidos con varios puntos de vista y diferentes experiencias profesionales que ayudan a crear un contenido de más calidad. Esta diferencia de enfoque dependerá, entre otras muchas cosas, de la experiencia del profesional o de los recursos de que este disponga.
- Tras muchos años de experiencia, hemos podido comprobar cómo un especialista puede dar soluciones en base a los recursos de los que dispone en su empresa, lo que le permite ofrecer únicamente soluciones condicionadas a estos recursos. Por tanto, gracias a la pluralidad y a la participación múltiple de especialista, clínicas y agencias internacionales, favorecemos la imparcialidad y mejoramos la calidad del contenido en los artículos.
- Las publicaciones también permiten la participación de la comunidad. No creemos en la información unidireccional. Consideramos que los usuarios deben poder comentar, hacer preguntas o aportar su experiencia en relación al contenido elaborado por el o la especialista. Consideramos que la participación múltiple de usuarios enriquece y favorece la calidad de los contenidos, ya que así se obtienen varios puntos vista (profesional y paciente).
- Todas las publicaciones, entradas en el foro o respuestas permiten ser compartidas de manera sencilla en las redes sociales.
- Repaso a la situación del país de destino: en el proceso de traducción, tenemos en cuenta que puede darse el caso de que haya técnicas médicas con diferente legislación de un país a otro, así como diferente información estadística. Por tanto, el entorno y la propia idiosincrasia del país hacen que el lector al que va destinado un artículo espere contenidos diferentes a los que podría querer el lector de otro lugar del planeta.
- Especialistas internacionales: llevamos la pluralidad a otro nivel, ya que en muchas publicaciones participan doctores de diferentes países. Dado que este proyecto se adapta a varios idiomas, el hecho de que participen especialistas internacionales nos permite trasladar mucho mejor el contenido al entorno del país en cuestión. Por todo ello, puede ocurrir que en un artículo escrito en un determinado idioma participe un doctor que luego no esté presente en el artículo equivalente en otro idioma porque la información proporcionada solo tiene sentido para el lector de su país.
- Apoyo de traductores especializados: puede ocurrir que el doctor no hable perfectamente todos los idiomas a los que este proyecto ha sido adaptado (inglés, español, francés y alemán). Por tanto, en estos casos preferimos que el doctor elabore el contenido en su idioma nativo y que, posteriormente, otro profesional de la salud o un experto en traducción médica adapte su contenido.
- Traducción vs. adaptación: para concluir, teniendo en cuenta todos los puntos anteriores, podemos afirmar que no nos gusta hablar de traducción, ya que más bien, como vemos, lo que hacemos es adaptar el contenido al idioma y entorno teniendo en cuenta la situación del país de destino.
- Realizamos un extenso control y protocolo de moderación en los comentarios de los artículos en los hilos de los foros para evitar que se publique información no veraz.
- Realizamos un extenso control de spam y eliminación de contenido farmacéutico no apropiado en base a unas normas bien definidas en las Condiciones de uso.
Proceso de traducción, adaptación al idioma, país y entorno
Este proyecto ha sido traducido y adaptado en cuatro idiomas: inglés, español, francés y alemán.
Como se ha visto anteriormente, una de las bases del proyecto es la pluralidad. Por tanto, en muchas publicaciones participan varios doctores y especialistas. Estos suelen ser de diferentes países, lo que puede ser que no conozcan a la perfección los tres idiomas. El proceso que llevamos a cabo se basa en lo siguiente:
Si, a todo este proceso de adaptación de idiomas, le sumamos que todos los artículos se reeditan y mejoran con el paso de los años, y que los comentarios y respuestas en cada artículo son completamente diferentes, podemos afirmar que cada artículo en su idioma correspondiente se comporta como un artículo independiente adaptado al lector según su idioma o país.
Control de moderación, comentarios y foro
Uso del contenido
El lector puede hacer uso libre del contenido para su lectura y documentación, pero no debería hacer uso de este contenido para automedicarse o tomar decisiones que reemplacen la visita a su médico, ya que estas decisiones pueden derivar en un problema de salud grave. Toda esta información debe ser contrastada con su médico. Se detalla la responsabilidad del sitio web en el Aviso Legal.
Asimismo, si deseas reproducir nuestro contenido en tu web o una publicación, debes ceñirte a nuestra política de Copyright.
Prevención
Creemos en la prevención antes que en la detección y corrección. Por tanto, las publicaciones médicas irán, en la medida de lo posible, orientadas a concienciar al paciente sobre la aplicación de programas orientados a la prevención para evitar así el problema.
Política de igualdad
Los contenidos están basados en unas políticas de diversidad e igualdad. [Ver política de diversidad e igualdad]